jueves, enero 22, 2009

Inglourious Basterds ya tiene título en España

Gracias a los comentarios en la entrada anterior nos enteramos de que el título de la nueva película de Tarantino en España ya ha sido decidido. Por lo visto, la traducción elegida es... Malditos Bastardos.

Sinceramente, me parece horroroso. No sólo porque pierde la esencia del título original, ni porque todas las películas de Quentin hasta hoy no han traducido el título, sino porque había miles de buenas opciones posibles. Sin ir más lejos, en mi opinión, simplemente cambiando el orden de las palabras gana bastante (Bastardos Malditos). Pero bueno, que cada cual opine lo que sea...

Supongo que aún están a tiempo de cambiarlo. A ver cómo se desarrollan los acontecimientos.

Vía: Aullidos

39 comentarios:

■ Sergio Roma ■ dijo...

Estoy completamente de acuerdo contigo; me parece horroroso, ¿tanto cuesta dejar el título original? Qué poco respeto...

Saludos

Fascinación web dijo...

Para mi el nombre esta OK. Es obvio que pudo ser mejor pero tambien peor. Al menos se le parece y con el tiempo aprenderemos a quererlo. Es decir, acá en Mexico Pulp Fiction fue traducida como "Tiempos Violentos"
Eso es un mal titulo!

gamezer0 dijo...

Que horror de título!! :S

Anónimo dijo...

Dios... que ascoo, ¿Por qué la maldición de los títulos traducidos? o mejor dicho de los títulos mal traducidos... Otra mala costumbre made in Spain.

Machete dijo...

Yo directamente no habría cambiado nada, Inglorious Basterds y punto...

solondz_fan dijo...

No pueden dejar el titulo como esta, por que la gente no sabria pronunciarlo. Kill Bill o Pulp Fiction se leen tal cual y la gente sabe de que estas hablando pero Inglorious Basterds (encima con las vocales chungas que le ha metido el tito Quentin) puede dar problemas para la promoción.

A mi personalemtne me gusta bastante Malditos Bastardos. Tiene buena sonoridad y tiene pega. ¿Mi propuesta? Algo quiza más literal como "Bastardos Sin Gloria", pero como digo, el elegido me gusta bastante.

DrEiK dijo...

A mi no me gusta el titulo elegido tampoco, solo espero que el doblaje sea bueno y no la caguen también con el puesto que los diálogos de Tarantino son siempre geniales.

Anónimo dijo...

Pero vamos a ver... Bastard, literalmente en inglés, ¿no es cabrón? Puedo estar equivocado, ¿eh? Pero si queremos traducirlo para que le guste a todo el mundo...

jules winnfield dijo...

Me quedo con la propuesta de solondz_fan,bastardos sin gloria hubiera estado para mi gusto,bastante mas acertado,aunque bueno,cuando digamos entre nosotros el titulo original,sabremos bien de lo que hablamos,como pasa con ochocientasmil peliculas aqui en españa :)

Honney Bunny dijo...

Es la primera vez que os escribo, aunque os suelo leer de vez en cuando y me parece un blog genial de mi director favorito...
Y precisamente por gustarme tanto Tarantino "Malditos Bastardos" me parece un atropello contra el buen gusto y contra todo lo que se mueve! xD En fin, vamos a ver, hasta ahora no le traducían los títulos y no les ha ido nada mal, no?? Buah...Sólo tengo una palabra: ARGH!!
Yo tb pienso que "Bastardos sin gloria" hubiera sido más aceptable, aunque pierde la tradición de los "títulos-con-dos-palabras" de Tarantino, así que lo dejaría como está, en INGLÉS y mal escrito xD

Javi Triunviro dijo...

Lamentable titulo: es como cuando tradujeron Reservoir Dogs por "Perros de reserva", pero peor.

No hubiese sido mejor dejarla así o un simple "Bastardos Sin Gloria"???

Saludos.

Se han olvidado de Bruce Springsteen!!!! verguenza de sus hijos.

Saludos.

http://rodriguezspain.blogspot.com/
http://ciudadquenuncaduerme.blogspot.com/

Davi dijo...

A mi tampoco me hace mucha gracia el titulo la verdad, hubiera preferido que lo dejasen en ingles, como el resto de las peliculas de Tarantino. Pero bueno, son lentejas no? Ya nos acostumbraremos y si no, pues a joderse xDD!

P.D: Espero que a ultima hora decidan dejarlo tal cual, en ingles.

Anónimo dijo...

En vez de cavilar sobre la traducción del título deberíais pasar directamente de la versión doblada.

Ver Inglorious Basterds en versión doblada debería ser considerado un crimen.

Anónimo dijo...

No, no... Estos traductores españoles cada día están peor... No entiendo cómo se les ocurre tocar una obra así... Y lo de las vocales no me lo trago, que "Death Proof" todo el mundo la llamó bien, y las dos oos tela...
Bueno, que dan un poquito de pena, y Malditos bastardos, los traductores, que Inglourious Basterds tendría que ser intocable.

Saludos!

Isma R.L. dijo...

Anonimo, me has robado las palabras de la boca, conforme iba leyendo los comentarios solo se me pasaba una cosa por la cabeza " En lugar de quejaros tanto por el título y el temido doblaje, por qué no la veis directamente en version original que es como se han de ver las películas ?? "

pd: alguien que no haya visto Pulp Fiction en version original entiende el chiste de Mia Wallace y los tomates?

solondz_fan dijo...

A ver... supongo que casi todos los que pululamos por aquí la veremos en VO antes o después. Dime un cine de calidad en donde la pueda ver en VO e iré de cabeza. Pero los cines de VO de Madrid, suelen ser pequeños y antiguos. Prefiero verla primero doblada, pero con el mejor sonido y sin cabezas que me molesten por delante. Y que los títulos en castellano, no los hacen para nosotros, que somos fans, y que la seguiremos llamando por su nombre, si no para todo el publico potencial que no esta metido en estos fregados y se sorprenderán cuando la estrenen por que no sabían nada. Para ellos esta pensado "Malditos Bastardos".

Javi Triunviro dijo...

Es cierto, si quieres ver la película en pantalla grande, en una buena butaca y con un buen sonido....tienes que verla doblada, por muy puristas que seamos.

Saludos.

http://rodriguezspain.blogspot.com/
http://ciudadquenuncaduerme.blogspot.com/

jules winnfield dijo...

Creo que todo tarantiniano que se precie,querra tener esa pelicula en dvd en su casa,y ponerla en la estanteria junto con las otras obras de tarantino,y yo personalmente..si al lado de Death proof,leo: Malditos Bastardos...pues me desagrada mas que si viera el titulo original.

Que la veremos en VO,por supuesto,pero desgraciadamente para verla en VO,tendremos que verla por internet(en mala calidad)o una vez comprado el dvd,sin antes leer MALDITOS BASTARDOS en el Cd....(PUAG).
Como dice solodnz_fan(con el cual vuelvo a coincidir),si nos decis un cine donde se pueda ver en condiciones,os lo agradeceremos plenamente :)

solondz_fan dijo...

Los llevamos tiempo con el gusanillo del dvd estamos acostumbrados a comprar las pelis fuera de nuestro país, normalmente por razones sencillamente económicas. (Ya pudisteis ver mis copias de Kill Bill tailandesas, 9 y 10 euros respectivamente cuando aqui acaban de estrenarse en cine) Asi que con un poco de suerte, podreis disfrutar de Inglorius Basterds en la estanteria con el resto de vuestra colección, y a un precio más asequible.

Hablando de todo un poco ¿Que os parece la portada de la edición britanica de Death Proof? A mi me encanta el poster original, pero
este me parece muy apropiado.

Isma R.L. dijo...

Como dicen por ahi, se pueden comprar las pelis por internet en otros paises, yo lo hago mucho.

Y en cuanto al cine, en Madrid y demás no lo sé, pero en Barcelona hay varios cines que solo las dan en version original, y estoy seguro de que en Madrid tambien lo habrá...

jules winnfield dijo...

Lo de comprar de otros paises esta genial,pero lamentablemente los extras no suelen venir con subtitulos en castellano,por lo que los que sabemos mas bien poco de ingles u otros idiomas..debemos formularnos esta pregunta a la hora de comprar: ¿Que me compro,la edicion en VO,y disfruto de la caratula,pero me quedo sin disfrutar de los extras?o me compro la version castellana,el titulo me daña a la vista,pero por lo menos disfruto de los extras..?no seria maravilloso que dejaran el titulo original,y poder disfrutar de toda la pelicula en su totalidad(viendola como no,en VO una vez en nuestra posesion)?ojalá!

Los cines de madrid en VO,son un poco cutrecillos,la verdad es que no creo que la sala se llene para ver el film,por lo que no se veria tan mal...pero fuck,fuck,fuuuuck!que dejen el titulo originallll!xD

Machete dijo...

La alternativa es comprarse la edición que salga aquí y buscar la caratula original imprimirla y "voila" ya tenemos la edición como debiera haber sido.

adriantino dijo...

no me jodass tio, el titulo original tenia mas miga

rafadalton dijo...

Es un atropello. Qué se creen? Que somos tontos o que no iremos a verla?

Las pelis de Tarantino, a parte de ser genuinas, se han caracterizado siempre, si os fijais, en títulos de 2 palabras Y aquí siempre sin traducir:

Reservoir dogs
Pulp ficion
Four rooms
Jackie Brown
Kill Bill
Death Proof

por tanto,

Inglourious Basterds!

@solondz_fan
No está nada mal.

Anónimo dijo...

Se me ocurre una idea, ¿alguien sabe quién será la productora de España que se ocupa de Inglourious Basterds? ¿Por qué no organizamos una recogida de firmas vía internet, y se la mandamos? Yo creo que tendría sentido al menos intentarlo...

rafadalton dijo...

@Anónimo
Por mí vale. Pero lo mismo probamos en contra de la separación de Grindhouse y no sirvió de nada...

Señor Lobo dijo...

Os prometo que nunca estuve de acuerdo con la propuesta de que Grindhouse llegara a Europa junto. Y al final, no distrutasteis todos de esos 25 minutos más que nos llegaron de Tarantino con la versión completa de Death Proof?
Con las pocas películas que tiene, prefería mil veces ver la versión íntegra en la gran pantalla.

Lo del título tampoco me molesta. Por lo que sí estoy preocupado es por saber como van a doblar esta película sabiendo que está en 3 idiomas. Espero que, al menos, respeten la versión original del frencés y el alemán

solondz_fan dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
solondz_fan dijo...

Esta película se distribuirá en España por Universal Pictures, por si a alguien le interesa.

Y aunque el design master es Indeep, yo personalmente me comprometo ha hacer una custom cover para cuando salga el dvd, con el titulo original para los habituales de TarantinoSpain.

ChiNaSky™ dijo...

No se porque los españoles tienen esa mania de traducir todo! jaja

Jandro dijo...

Esta questión creo que hará saltar las chispas a los fans de Tarantino, como ocurrió con la separación de Grindhouse.

En mi blog podéis leer un artículo relacionado con esto.

Saludos

jules winnfield dijo...

No estaria mal lo del custom cover :D

Saludos!

Machete dijo...

La verdad me estoy acostumbrando al titulo pero yo imprimire la portada para cuando me compre el dvd, no quiero que mis ojos sufran cuando mire en la estanteria de mis dvd's.

pd. Madre mía confio demasíado ciegamente en Tarantino, ya estoy pensando en comprarmela sin haberla visto...bueno hasta la fecha no me ha defraudado, espero que no lo haga a estas alturas.

Lujancio dijo...

en revistas como Fotogramas aún aparece con el título original.... que fiabilidad tiene la página donde aparece el nombre en español, porque tmb leí que Slumdog Millonaire se iba a llamar El millonario pero ha mantenido el nombre oroginal...

Anónimo dijo...

Esta polémica me parece un poco absurda. Para empezar, los motivos que mueven a las distribuidoras para doblar las películas pueden ser un poco lamentables pero son los que son y están históricamente arraigados. De quién será la culpa?

No hay mejores salas de V.O. porque la masa va preferiblemente a las otras.

Por otra parte, yo pienso que la peli se llama "Inglourious Basterds", que es su título, no hay discusión. Pero personalmente me gusta más "Malditos bastardos", que no apesta a chiste privado y sin gracia del amigo Quentin y sí tiene cierto aroma a "Agáchate Maldito", "Vamos a matar, compañeros", "Django il Bastardo"... y eso que no creo que lo pretendieran.

Anónimo dijo...

En mi opinion podrian haberla llamado como la original, aquel maldito tren blindado o 7 bastardos sin gloria, como se tradujo la pelicula de castellari,aunque no creo q llegue a ser tan rara y atrevida como la original. ustedes q sois unos incondicionales de este director que se dedica a realizar macedonias de peliculas casposas mas q peliculas en sí seguireis dandole vueltas al puto titulo... los demás... esperaremos q le salga otro proyecto gamberro q den ganas de verla muchas veces. por algo tarantino llega a mucho publico no tan incondicional, publico como yo q lo flipé con reservoir dogs y pulp fiction, se aburrió con jackie brown, se sorprendio con kill bill y no tuvo miedo a decir q death proof fue un monton de basura

Anónimo dijo...

En mi opinion podrian haberla llamado como la original, aquel maldito tren blindado o 7 bastardos sin gloria, como se tradujo la pelicula de castellari,aunque no creo q llegue a ser tan rara y atrevida como la original. ustedes q sois unos incondicionales de este director que se dedica a realizar macedonias de peliculas casposas mas q peliculas en sí seguireis dandole vueltas al puto titulo... los demás... esperaremos q le salga otro proyecto gamberro q den ganas de verla muchas veces. por algo tarantino llega a mucho publico no tan incondicional, publico como yo q lo flipé con reservoir dogs y pulp fiction, se aburrió con jackie brown, se sorprendio con kill bill y no tuvo miedo a decir q death proof fue un monton de basura

Anónimo dijo...

basura es la que sacas tu por las noches para el contenedor hombre. Un respeto a death proof aunque no te guste no eres quien para hablar de basu. Reciclate un poquito Maldito Bastardo!

Mia dijo...

Esto es lo peor de lo peor. Ni uno, pero ni un solo título de alguna película de Quentin Tarantino ha sido traducida en la puta vida. ¡Vaya mierda!